作者 | 廣果学习中心
生活中一些常见词的使用,往往会被视为一个人基本教养的反射。
1
作为英语教学的一部分,在课堂上遇到相应场景的时候我总会告诉大家, ‘Yes, please.’ 和 ‘No, thank you.’ 是固定搭配:‘yes’ 总是和 ‘please’ 成对出现; ‘no’ 总是和 ‘thank you’成对出现。
这两个搭配经常用在 someone offers you something 的时候。譬如说:“Would you like a cup of coffee?” 如果想要的,就回答 “Yes, please.” 如果不想要,就回答 “No, thank you.” 这样的回答被视为是最基本的礼仪。孩子在家里和父母对话,如果说了yes忘说了 please,或者说了 no 忘说了 thank you,父母总会不断地提醒、纠正孩子,要把后半句说完整。这就好比父母总会千叮咛万嘱咐地告诉孩子,见到人了要叫“叔叔”“阿姨”,不能没有规矩。可见 ‘Yes, please.’ 和 ‘No, thank you.’已经成为了最基本的规范。
当然这两个短语还有更广泛的用法,甚至可以用在幽默里面。譬如大热天的大伙儿走在路上都大汗淋漓的,想要喝点冰镇饮料解暑。这个时候如果有人看到商店里面正好在卖 hot tea,就开玩笑地问同伴 “Would you like some hot tea?” 这个时候同伴可以半正经半幽默地回答 “No, thank you.”
2
Please 这个词的用法当然远不止在 yes 后面,但凡有请求类的,都需要加 please。譬如在餐厅,服务员走上来问 “Anything to drink?”想要喝什么就说什么,记得后面加上 please。譬如 “Ice tea, please.”
在句子后面加please这件事,我们的很多同胞就做得不够。
有时我晚上坐校车,同车会遇到一些中国留学生。司机会逐一问车上的人 “Where are you going?”绝大多数的中国留学生都会直接回答一个地点,譬如 “Broadview.” 后面就直接句号了。每次我听到这样的回答都很汗颜,后面就不能加一个 please 吗?否则会让人家觉得我们中国人有些 rude。就像一个大爷大摇大摆地走进客栈,然后对着店小二高喊“来一壶茶”。
3
当然 please 也不能乱用,特别是要注意位置。这个词是不能放在句首的,那就成了祈使句。譬如下面两句话:
Please close the door.
Can you close the door, please?
第一句是在命令,第二句是在请求。可想而知,如果 please 放错了位置,那会有多rude 啊。
4
不少误会是由语言或文化差异引起的,这就要求我们多观察当地人是怎么做的怎么说的,我们和他们有什么差异。不仅在国外是这样,即便是在国内不同省份访问,也要多观察当地文化和行为方式,包括社交和沟通的礼仪,免得让自己的行为显得突兀。
读万卷书,行万里路,说的不是去某个著名旅游景点看风景拍照,而是真正走入当地的文化,体会存在于这个的世界的方方面面。
